2022年11月2日下昼,西悉尼大学澳中艺术与文化商讨院院长、澳大利亚国度电视台SBS字幕部附近和总字幕师韩静辅助应邀为我院师生开展题为“跨文化调换与文化翻译——《非诚勿扰》英翰墨幕版在澳大利亚的得胜”的讲座。讲座以线上腾讯会议款式进行,由附近素质副院长陈毅平辅助主合手,232名师生凝听了本次讲座。
《非诚勿扰》英文版在澳大利亚SBS电视台播出后,取得强烈反响。行动总字幕师的韩静辅助向同学们共享了我方在翻译经由中的可贵造就和钦慕案例。韩辅助强调,翻译不单是是调遣谈话,更蹙迫的是呈现不同的文化。在翻译经由中,咱们需要惩处不同文化间的各别与突破,以求在海量的语料中选拔最准确的文句,从而达到文化调换以及传播的办法。
韩静辅助从东说念主际调换角度开赴阐释翻译的办法。在话语调换中,疏漏的一句话同样会避开好意思妙,带有弦外之音;况兼交际两边存在文化布景的各别,在对话中同样弗成幸免地会产生文化误会与文化突破。由此,韩静辅助先容了一个办法:受众缠绵。韩静辅助分析了四种不同受众,精确地指出翻译要为办法受众管事,要让受众群体听得懂看得懂,是以要在准确长入句子的本色意旨与真正内涵的基础上进行翻译。在《非诚勿扰》节目中,嘉宾谈话多具幽默且含有好多蚁合用语。举例:小别胜新婚、裸婚等。因此,在制作字幕时需要潜入长入每一句话的内涵,同期要兼顾文娱性及中文韵律。值得刺办法是由于中英文化布景存在各别,文化环境大相径庭,在翻译经由中还会出现语义辞别等及语义缺失的征象。韩静辅助重心指出,翻译的旨趣是调换和长入,不是无数不测旨的重迭进修。
在终末的互动行径调教 小说,同学们奋勇发问,韩静辅助逐一耐性解答,加深了同学们对翻译的鉴定与长入。正如韩静辅助所说,翻译不是疏漏的谈话调遣,而是调换与长入,是不同文化的呈现。翻译不单是是谈话妙技的积存,更蹙迫的是常识的储备。
终末,陈毅平对本次讲座进行回首。他代表整体师生忠诚地感谢韩静辅助的精彩共享,讴歌这次学习讲座不仅浪费常识性,而且浪费钦慕性,对普及同学们的专科才调与常识修养具有蹙迫启发作用。他勾通韩辅助的精彩译例,清晰了AI翻译为什么无法代替东说念主工翻译,增强了翻译东说念主的信心。终末,他强调翻译是跨学科的,同学们应该拓展视线,保合手对全国的好奇心,勉励同学们从各方面积存常识增长资格,不休阅读想考,以期得到长足发展。
本次讲座从原土综艺节目怎么得胜走放洋门切入,加深了同学们对翻译这一跨文化交际行径的鉴定,引发了同学们学习翻译的意思意思,增强了同学们讲好中国故事的信心,对学院东说念主才培养与素质立异具有促进作用。
hongkongdoll face
韩静,悉尼大学英文文体博士,西悉尼大学澳中艺术与文化商讨院院长、东说念主文与传播艺术学院博士商讨生导师,澳大利亚国度电视台字幕部附近和总字幕师。主合手翻译了300多部中文电影和电视节目,包括《卧虎藏龙》《枭雄》《梅兰芳》《老炮儿》《我的父亲母亲》《山楂树之恋》《让枪弹飞》《天地无贼》,并主合手翻译了《侍女的故事》的中翰墨幕版,出书多部汉译英、英译华文体作品。